2008/09/21

千の風になって 秋山雅史



私のお墓の前で 泣かないでください
請不要在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 也沒有在那裡沈睡
千の風に 千の風になって
我已化為千風 我已化為千之風
あの大きな空を 吹きわたっています
在無限寬廣的天空裡飛翔著

秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身為鑽石般閃耀之白雪
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
早晨 化身為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
夜晚 化身為星辰守護你

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 也沒有死去
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています。

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています。
あの 大きな空を 吹きわたっています。

據說其來源是1932年一名美國女子為同居友人的母親過世而寫的一首英文詩。
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
之後一名英國青年在戰爭中臨終前寫下這首詩轉交給他的父母,
經由媒體報導,才逐漸為世人所知。

新井滿將此詩改編為日文版,命名為「千の風になって」。

2 comments:

Unknown said...

這首歌真的很好聽∼在今年C.P.E中有一位同學在晨禱時帶我們唱翻譯成中文的千風之歌,他的太太在一年半前懷孕時發現癌症,生下他們的兒子後四個月就過世了,過世的時候才二十七歲.....他分享這首歌的時候,也分享了神如何陪伴他走出悲傷,他今年九月初時再次結婚了,和他在華神的同學,他很坦白的說失去妻子的悲傷可能永遠都走不出來,但他相信他的妻子會在另一個世界為他和他們的孩子祝福∼∼∼我也相信:) 最近還好嗎?我媽媽的治療一切都很順利,讓我放心多了,只是下星期五就要交的論文計畫書.....:P 算了∼船到橋頭自然直囉∼希望啦!多放一些好歌在這吧:) Linda

Joe Chang said...

也許這個世界有疾病與死亡
是因為還有一個沒有死亡與悲傷的世界。
求神安慰悲傷的心。
常常覺得自己的力量很小,如果可以,
我想盡力帶歡笑與愛給身邊的人。

一起加油!